読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Still Life

残念IT系母ちゃん。旦那さん、娘1歳、猫の4人暮らし。

我が家に子供が来たので、サンタとの契約方針を考えないといけない

育児 買い物

わたしたち夫婦のもとにも子供が来てくれたので、サンタクロースとの契約について考えないといけないなあと思っています。
今年はまだ0歳なので、特になにもする予定もないのですが、来年あたりからはクリスマスプレゼントがあったほうがいいなと。

サンタとの契約については全くの素人でよくわからないのですが、以下の方式があるようです。

  • そもそも契約をしない(親が直接プレゼントを買ってくれたりくれなかったりする)
  • 発注方式(子が欲しいものを親が代理でサンタに発注)
  • 提案方式(サンタのお任せ、または親が子にあげたいものをサンタに発注)

参考:
hinatakokage.hatenablog.com

驚くべきことに、わたしも旦那さんも子供時代は「そもそも契約をしない」家庭だったことが判明しました。「サンタクロースが実在すると思ったことがなかった」という子供時代が共通していたのです。かといってべつに冷めた子供だったとかクリスマスはいつも淋しかったとかいうわけではありません。
我が家ではケンタッキーのチキンと不二家のクリスマスケーキ(うんと幼い頃はバターケーキしかなかった時代です)が食べられる楽しい日でしたし、時々気まぐれに枕元にプレゼントが置いてあって、両親に「サンタさんが来た!」と喜んで見せていたものでした。心の中ではお父さんお母さんありがとうと思いながら。これは兄も同じでした。気まぐれに提案方式っぽいことをしてくれたわけです。

わたしは11月生まれ、わたしの兄は12月生まれ、旦那さんも冬生まれでクリスマスと近いという問題も関係しているかもしれません。どっちにしろ似たような家庭環境同士で結婚したようです。

娘も1月生まれでクリスマスと近い問題がありますが、さて契約をどうするべきか、ちょっと慎重に決めた方が良いと思っています。
こういうのって物心がつく前にきちんと決めてあげないと、どう取り繕っても「そもそも契約をしない」と同じ状況になってしまうと思うので。

今年のクリスマスプレゼントにしようと決めていたおもちゃのピアノは、もう母ちゃんが待ちきれなくなって買ってしまった。
f:id:Aodrey:20161222100614j:plain:w480
娘が弾いているところを短い動画で撮って、父母に見せたところ、非常に喜んでくれました。
天才だ、ジャズピアニストだと喜び、3歳くらいになったらピアノの個人レッスンを・・・などと親ばか以上の祖母ばか?発揮しています。
実際、平手で叩くのではなく、母ちゃんの真似をしてくれるのか、しっかり指で打鍵しているので、本当に弾いているように見えるのです。
0歳の子が新しいおもちゃで遊ぶ、そんな些細なことでここまで幸せになれるとは、昨年まではちょっと想像できませんでした。世界中の家庭がこぞってサンタと契約するわけです。

発注方式か提案方式かを考えるうえでほかに参考になっている記事
topisyu.hatenablog.com

バタークリームケーキ 4号 昭和レトロ、 懐かし風味 誕生日ケーキ【12/30以降のお届け】 KAWAI アップライトピアノ ブラック

ホレーショー「一般的な哲学の話なのに俺の狭量な人生観みたいな話にされている件」

英語 読書

英文快読術 (岩波現代文庫)

英文快読術 (岩波現代文庫)

「英文快読術」では中盤から、「正しい読解のための12のヒント」と題して、英文読解での注意点を具体例を通して紹介しています。

たとえば、仮定法の表現。
I should think~で、「~と思うけどね」という控えめな表現になるとか、He may be a doctor.なら医者かもしれないが、母娘の母のほうを指して、You might be her sister.といえば、(姉ではないのは分かっているけど)彼女の姉だとしてもおかしくない(くらい若いね)というお世辞になるとか。

たとえば時制について。
「習慣を表す現在形」というのは中学校で習った覚えがあるけど、実際に長文の中に出てきたらそれとわかるかといえば難しいです。
男女の挨拶から始まる会話文で、男性の「I forget, do we kiss?」というセリフ、これを「キスしようか」と誤訳する場合がありそうだけど、実はこれ習慣を表しているので、「きみとの間柄は、握手するだけか、キスまで進んでいるのか、忘れてしまったのだけど」という意味なのだそうです。男性がモテてる設定だってことがわかってても難しい。ここまでくると文化の違いとして諦めたくなります。

たとえばイディオムについて。
語彙レベル分けされた教材から読むものを選ぶ場合、そのレベルから想像する難易度よりもずっと難しく感じることがありますが、それはイディオムの罠です。イディオムになると全く別の意味となるのに、語彙レベルとしては単語ごとに判定されるからです。

そしてこの章の最初は、「気軽に辞書に手を伸ばそう」ということで、知っていると思い込んで辞書を引かなかったばかりにしでかした誤訳の例をいくつか挙げています。
その一つがホレーショーの哲学。藤村操という昔の学生が自殺したときの遺書に書かれていた言葉で、人生はホレーショーの哲学をもってしてもとうてい解決できないというような内容らしいです。
そもそもホレーショーというのはハムレットに出てくる人物なのですが、べつに哲学者なのではないようです。

There are more things in heaven and earth, Horatio,/Than are dreamt of in your philosophy.
ホレーショー、天と地との間には、いわゆる哲学などでは夢にも考えぬことがあるものだ

藤村学生はこのyourを「きみの」と解釈したばかりに、自殺後100年経っても「英文読解力がなかった」呼ばわりされており、本当にかわいそうです。本書の著者は「当時の辞書には載ってなかっただろう」と同情してますが。

本書でも、webでちょっと検索しても、辞書には

(通常けなして)いわゆる、かの、例の

とあります。

そもそも二人称ではない、一般のyouというのはわたしはいまだに慣れない、違和感いっぱいの用法です。自分なりに「人称代名詞がないと文章が完成しない場合に仕方なく使う」と解釈して納得しているのですが、上記のようなのが出てくるともうオレオレ解釈ではカバーできません。だってyour要らないじゃん。

少し別の話ですが、本書ではYou know, という表現を、たいてい「知っての通り」という意味が入っているものの、時にはむしろそのものずばりの「なんじ知れ」の命令形としても使われるという例があげられていました。そこでは「実はですね」と訳されていて、なるほどと思いました。

翻ってyourホレーショー。you know=なんじ知れにならい、むしろ二人称で「『あんたがいつも言ってる』『お前さんお得意の』哲学」という解釈が成り立ち、それをこなれた日本語にすると「いわゆる」になるのではと思い、納得しかかりました。
しかしちょっと検索しただけで、そういう限定のしかたは間違っているとわかる例文が出てきます。

I hate your crafty politicians.
ずる賢い政治家は嫌いだ.

だからyour要らないんじゃないのかと。お手上げなんだけど、それでは命をかけてまで我々にyourの多様性を訴えた(訴えてないけど)藤村学生が浮かばれない。なのでわたしはまた英語の本に挑戦するのです。
またそのうち、気が向いたらね。

英文を読んで、おなかをかかえて笑ったり、目からポロポロ涙したりできるようになれば、しめたもの。英文快読術を完全に身につけた何よりの証拠なのだから。

こんな風になれたら読書が倍楽しくなりそう。
しかしこの本は最終章の実践編に取り掛かることはできないまま返却しました。実践編は4つの短編がたっぷりの解説と翻訳つきで読めるのですが、ここまで読んできてわたしにはとても難しいだろうと思ったからです。

もし自分の本だったら最後まで読まずにいることに短期間であってもストレスに感じるだろうに、図書館で借りると返却期限があることを言い訳に出来て良いですw


Audible無料期間にこんな本を聴きました。

「赤毛のアン」で英語づけ

「赤毛のアン」で英語づけ

著者の茂木健一郎は繰り返し、名作を原書で楽しむことの素晴らしさを書いていて、聴いているこちらもなんだか赤毛のアンの世界が大好きな気分になってきました。この本では、とにかく読み通すことを重要視していて、日本語訳も参考程度としていました。

「英文快読術」のように、正しい文法と単語の知識を使って正しく解釈することが大切なのはもっともですが、わたしの集中力のなさ、やり抜く力のなさを考慮に入れると、やはり辞書はあとまわしにして、とにかく読み通して楽しむことをつい優先してしまいたくなるのでした。

「英文快読術」に載っている英語勉強法を、アフィリンクを貼りながらまとめる

読書 英語

英文快読術 (岩波現代文庫)

英文快読術 (岩波現代文庫)


図書館で借りました。きっかけは、物知り椎茸先生wattoさんのこの記事から。
watto.hatenablog.com
なぜ「日本人の英語」シリーズを借りなかったのか自分でもわからないあまのじゃくです。


わざわざ人様の記事をリンクしたくせに全く内容に触れることなく、「英文快読術」の感想です。
この本では一流の翻訳者、行方昭夫氏による、社会人が英語、特に英文読解をやり直したい場合の指南書です。


日本人はみんな英語の勉強に強烈な興味があるというのに、英語力が低い。よく会話力が低いと言われるけど、読解力も低いのだといいます。
理由として大学入試が挙げられています。大学入試問題は専門家が感嘆する程の良問揃いなのに、不当に難しい。3~4割も正答されていない現状。そして難解な大学入試に照準を合わせた高校英語が急に難しくなってしまうこと、更に大学の大衆化も問題を大きくしていることを挙げています。

昨今の会話力重視の風潮に対して、著者は「発音、抑揚、訛り以外で、アバウトで良いというのには反対」、と言います。「良い翻訳は正しい解釈に基づくしかない」と、本書の最後にも挙げています。
そこで対応策として、社会人のやり直し英語の勉強方法を挙げています。

大人のための学習法

聴解力
  1. 標準的な英語の会話、物語、劇などの録音されたテープと、原文のテキストを入手する
  2. 原文は見ないで繰り返し聴いて、全部書き取る
  3. 耳で聞き取れない部分は頭で推理する
  4. どうしても分からない部分は空所に耳で拾った音をカタカナで書いておく
  5. 原文を開いて、比べてみる
  6. 原文なしで全文聞き取れるようになるまで繰り返し聴く

これ読んで、あー「英語は絶対、勉強するな」に似ているなーと思ったので、わたしもたいがいの英語学習法マニアかもしれません。
しかしこの方法、語学の4技能全てを向上させる、これにまさる王道はない勉強法だと思います。この勉強法ができるってのがもう一種の特殊才能です。

英語は絶対、勉強するな!―学校行かない・お金かけない・だけどペラペラ (サンマーク文庫)

英語は絶対、勉強するな!―学校行かない・お金かけない・だけどペラペラ (サンマーク文庫)

話す能力

ホームステイなどができない場合、「想像上の会話」が良いとしています。
これ読んで、あーラジオ英会話の大杉正明先生がそれやってたって言ってた気がするなーと思ったので、わたしもたいがいの(ry

英作文力
  1. 標準的な平易な英文(例としてハーンの「雪女」を挙げている)を何回も音読する
  2. 自分の力で翻訳する
  3. この日本文を、辞書を使ってもいいから可能な限りもとの英文に戻してみる
  4. 原文と比べる。この時、自分の英文でも良いではないかと頑張らず、素直に直すことがポイント

この方法と並行して、
文法事項などで分類した良い例文をよく勉強したうえで丸暗記する
ことを勧めています。

お勧めは、佐々木高政「和文英訳の修行」の最初にある「暗記用例文」だそうです。

和文英訳の修業

和文英訳の修業

書影が古風で素敵。手に入れて本棚に飾りたい。(勉強する気なし)
もう古本でしか売ってないし、今からこれはさすがにないなとは思います。今からやりたい場合は何が良いのやら。
この本のレビューに、「ロイヤル英文法についてくる300の例文が良い」とあったので、「ロイヤル英文法を検索したら、マーク・ピーターセン氏が英文校閲していることがわかりました。良い本なのでしょう。

そして懲りずにアフィリンク

ロイヤル英文法―徹底例解

ロイヤル英文法―徹底例解

読解力

自分の力に見合ったものをたくさん読むことを勧めています。特に原書を易しく書き直したretold版を勧めていて、いくつかの原文とretoldとの比較まで示しています。
知らぬ単語が1ページに5つ以上あったら避けることという選定の基準は、五本指テストですね。
あなたに最適な本を選ぶ「5本指テスト」と「ゴルディロックス・テスト」 読書猿Classic: between / beyond readers


語彙力

さらりと「多読中に出てきた単語を何度も書いて覚える」としていて、聴解力などの勉強法に比べて手薄な印象を受けました。

多読にお勧めの教材

上記のretold版のほか、

  • Dr.Schneider夫妻の英文雑誌「Mini-World」(詳細わからず)
  • 外国語の英訳本、特にアジアやヨーロッパの思想や文学、日本文学
  • 英米のベストセラー作家による小説
  • 児童文学の傑作。難しいこともあるが語彙は限られているので大人向けの純文学よりも読みこなせる
  • 在日英米人による平易なエッセイ
  • 対訳シリーズ。正確に読めているかどうか心もとないという人に
  • 「翻訳の世界」「時事英語研究」「現代英語教育」などの月刊誌では、新しい出版物を難易度付きで解説している(どれも廃刊?)
受験参考書の再利用

日本の英語教育はレベルが高い。特に英文法、英文解釈、和文英訳はネイティブが関心するほどのようです。
さきほどの「和文英訳の修行」のほかに、以下が挙げられていました。
改訂版がある「英文標準問題精講」だけはわたしもやった記憶があります。しかしそれでも1999年改訂。17年以上も前のものです。

高校卒業してから、書店の大学受験のコーナーには足を踏み入れていませんが、きっと現代の高校生に合ったわかりやすい参考書がたくさんあることでしょう。著者も「自分の知らない新しい良い本があるでしょう」というようなことを書かれていました。


よくわかる英文法

よくわかる英文法

1973年出版。書影がレトロで素敵です。

英文標準問題精講

英文標準問題精講

1999年の改訂版があります。いやちょっとこれ懐かしいですよ。わたしの時はたしか灰色の表紙でしたよ。やりました。でも全く中身覚えていません。

英文解釈法(オンデマンド版)

英文解釈法(オンデマンド版)

オンデマンド版がありました。

英文をいかに読むか

英文をいかに読むか

1959年出版の古本しか出てこない。完全に趣味の世界ですね。

英文法解説

英文法解説

1991年の改訂版があります。


続いて、正しい英文解釈のための指南を挙げているのですが、記事が長くなったので次回に回そうと思います。

人の子の親となりて

育児

家族である気安さからか、何度か実母へのモヤモヤをブログに吐露しています。

わたしが人のことを嫌いだと思った時は、その嫌いな部分というのが自分自身の嫌いな部分だったということが多いです。自分の親ともなるとその嫌いな部分というのがもう鏡のように自分を映していて、余計に嫌になるのだと思います。

わたしも40代になり、それなりに働いて、そのうえ驚くべきことですが人の子の親となり、すっかり母には対等にでもなったつもりになっていたのですが、甘えられる存在だとわかったうえで思ったことをぶつけてしまう、わたしはまだまだ子供のようです。

母の父母、わたしの祖父母ですが、洋装の写真が残っているようなモボ、モガでした。
女も職を持つべきという祖父母の考えのもと、集団就職の時代に大学を出た母。結構なお金持ちだったようです。
しかし結婚後は夫婦で貧乏生活を頑張っていたようです。夫婦で住んでいたという「船橋の家」はよく母の思い出話に登場します。

母の思い出話は話す側も聞く側もしょっちゅう横道にそれるので、こうして記事にしようとすると断片の寄せ集めのようになり、正確に再現されないとは思いますが、まあいいでしょう。

その思い出話には、「船橋の家は隙間風がひどかった」というフレーズが何度も登場することから、相当な貧乏生活だったようです。母の職場の敷地内にあり、2世帯が一緒に住んでいる長屋のような貸家だったようです。小遣いさん用の施設だったのかと聞いた時はそうではないとの答えでしたがよくわかりません。父はそこから成田の職場まで通っていたようです。わたしが苦手な京成線に両親が詳しい理由はこのためのようです。

そんな生活の中、昭和42年に兄が産まれました。兄は産休後すぐに預けられ、保育園には1年しか行っていないそうです。
母が兄を預けた先は、職場の同僚から紹介してもらった方で、近所に住んでいたとある女性。その方にずっと兄を預けていたそうです。
母曰く「当時育休なんてなかったし保育園もなかった」とのこと。保育園がなかったってことはないとは思うんですが、ファミサポでお世話になった方も「私の頃は保育園なんてなかった」と言っていたので、保育園に預けるには今とは違う障壁があったのかもしれません。
そんな中、今でいうファミサポのような仕組みが口コミで成り立っていたようです。母の思い出話で「船橋のおばさん」として登場するのですが、
母「あんた船橋のおばさんのこと覚えてないの?」
兄「全然覚えてないよ」
のやりとりが必ずあるので、わたしはずっと親戚か誰かだと思っていました。

兄の就学前に、しかし母は仕事を辞めてしまいます。数えると奨学金を返し終わったのかなあと思える年数でもあります。母の表向きの理由は、「夫婦であまりにも仕事を忙しくしていて、お父さんが『これでは家族ではない』が言ったから」というもっともらしいものですが、「本当はお父さんが自分の稼いだお金を全部好きに使っちゃって、お母さんの稼ぎで生活を回してたんだけど、それが嫌になっちゃったのよ」という「公言している内緒の理由」があります。ほっこりします。

関係ない話ですが、両親の昔話には「職員室に来た業者さん」という表現が出てきます。今では信じられないことですが、昔って職場に物売りが出入りして、高価なものも月賦で買えたみたいです。そういえばわたしが社会人になりたての頃でさえも、情報処理系の仕事だというのに、出向先に保険の勧誘だのヤクルトだの出入りしていましたが。それにしても月賦で買うような価格帯のアクセサリーを仕事中にほいほい買って、母にプレゼントしてしまう父には、母はほんとに脱力しただろうなと、想像するだけでほっこりします。

そうして母が高度成長期の終盤に専業主婦に収まった後、わたしが産まれました。
わたしは2年だけ幼稚園に通っていた典型的な専業主婦家庭の子供となったので、兄との育ち方の違いに今更ながらびっくりします。

そして時代が変わり、もはや専業主婦家庭など富裕層となってしまった現代ですが、わたしから見ると、70代の母は共働き家庭に深い理解があるように見えます。理解もなにも自分たちがそうだったんですけどね。

まず生後3カ月の娘をファミサポに預けることを反対しなかった。むしろよく行動した、よく見つけたとねぎらってくれたのです。
その時はあまりなんとも思っていなかったのですが、あるブロガーさんがお子さんの預け先に困っていた時、実母に「他人に子供の面倒を見させるなんてダメだ」と言われたという話を読んで、初めて「うちの母はわたしを批判しなかったのですごい」と思いいたりました。

母は70代なのに共働きに理解がある。社会制度を利用して他人に預けることを批判しない、現代的な考えを持っている、そうとらえました。
しかし、最近そのことを兄に話したら、兄は「本当はいろいろ言いたいところを我慢しているのでは」との感想でした。そうかもしれません。首の座らない乳児を他人に預けざるをえない状況を思って言葉を飲み込む母。それなら自分が面倒を見ると駆けつけたいのに駆けつけられない母。そこまでは思いいたっていなかったのです。

娘の母となった今、自分の母くらいには人間できあがってると思ったのですが、まだまだでした。
わたしはまだまだ母の娘です。どうかまだしばらく元気で見守って欲しいです。

だからつい先日、母がベビーシートなしで自動車に乗せようとしたときにわたしが怒って、そのくせ「絶対に事故らないで!!」と怒りながらも乗ってしまったのはわたしが悪いです。母にも娘にも、ごめんなさい。

5年後の自分へ

生活

5年後のわたしへ。
46歳のお誕生日おめでとう。そして旦那さんの完治おめでとう。

娘ちゃんはもうすぐ6歳、ということはこの次の春に小学生!?早いなあ。もうランドセルは買った?

わたしは何の仕事してるのかな。子供のお迎え時間と戦いながら出向してるのかな。あるいは安定した社内案件を確保できてるのかな。それとも・・・

余暇で作ったサービスが弊社の主力製品になってたり・・・
OSSのドキュメント翻訳を始めたらそっちの道で仕事が来たり・・・
娘のために作ったiOS知育アプリが世界的にヒットしたり・・・
・・・なんか恥ずかしくなって来たので妄想はここまでにする。

案外保育園落ち続けて結局専業主婦をやってたりして。それはそれで楽しい毎日かもしれないね。
どちらにしろ、今のわたしのような、ぐだぐだ生活とそこはかとない焦燥感が合わさった中途半端な気持ちではないことを祈ってる。

5年後は、楽しい40代前半を過ごしたと振り返っていることを目指して、今からの生活を歩んでいくよ。


明日からね。



はてなブログ5周年ありがとうキャンペーンお題第2弾「5年後の自分へ」
http://blog.hatena.ne.jp/-/campaign/hatenablog-5th-anniversary